宽敞明亮的书房内,张楚面前的电脑显示器屏幕亮着,可他却闭着双眼,似乎陷入到沉睡中。
实际上他却将心神都放在救世主系统里面,整个人正在重温。
他需要准备的东西太多,尤其是这辈子他并不准备原封不动的将作品搬过来,而是在情节不变的情况下,尽量用自己的语言进行描述。
比如系统里面查阅到上辈子他读过的翻译版,如今看起来就像是一场灾难!
浓厚的翻译腔以及让人迷糊不已的诗歌翻译,语言还有些啰嗦多余。
张楚一边将这些剧情点记录下来,一边思考着如果是自己来写的话,这一段大概会怎么改。
跟电影的情节几乎没有什么变化,只是在某些细节上面有所删减。
哪怕每部电影都将近四个小时,但也不可能把里的描述面面俱到!
上辈子张楚身边很多人都是通过电影才知道的魔戒,知道了爱光脚的矮小霍比特人,俊美的精灵王子,知道了加错了属性点的近战法师和那场浩大的战争。
可是对于张楚而言,真正的魔戒世界只存在于托尔金的书里!
现在看的书非常厚实,托尔金做了详细的设定,种族、地域、编年史这些光瞄一眼就能吓死人。
而正因为这种严谨的态度,才能使魔戒成为西方魔幻的经典。
当初张楚曾经打消过不少朋友看魔戒版的想法,他并不愿听见别人说什么魔戒的枯燥、无聊、繁琐,更不愿搜肠刮肚的去找理由来平息朋友们的失望。
每当别人问他,“魔戒好看吗?看你的表情好像很有意思的样子”,张楚都会摇摇头。
在里面看不到任何帅哥美女的踪影,只有一大段一大段排列整齐却又听不见的诗歌。
书里也没有精彩绝伦的插图可以参考,只有一副地图让读者独自浮想联翩。
张楚为托尔金脑袋中有一个如此神奇宏伟的世界而惊奇。
他的想象力一丝不苟,环环相扣!
很难想象一位语言学家、历史学家还能有如此天马行空的想象力。
在里面随处可见的是诗歌,但因为翻译的原因,看起来格外尴尬。
所以张楚在犹豫一会儿之后就找到了英文原版进行,这样来看,那些诗歌就要顺眼得多!
不过这些诗歌同样也是他面临的一个重要难题,到底要如何进行处理呢?
有这些的话,就会给作品增加格外的人文气息以及古代欧洲吟游诗人的那种史诗范。
但相应的也会让习惯了现代文学的读者们分外不习惯,肯定会让不少人都弃书!
即便可以选择性的跳跃过这些诗歌,可看起来还是有些累。
在现代快节奏的社会中,把那么多的时间放在上似乎有些“不合时宜”,但魔戒肯定远比读者们想象中的还要优秀,还要好!
这大概是一场最光荣的启程。
黑夜里,四名年轻的霍比特人悄悄地启程了。
大家完全都不知道他们自己迈出村子的那一步有着多么重要的意义。
对于整个地球数以亿计的粉丝而言,这一步带着他们进入到了终生对奇幻文学的热爱当中!
虽然霍比特人没有巨大的力量、强大的魔法,也没有众多忠诚的手下、卫兵。
但他们有一颗纯洁善良勇敢的心!
这并非传统的小勇士历险的套路,在霍比特人们的旅途中充满了人心的坚持和邪恶的诱惑。
尽管血统高贵的帝王、力量强大的白袍灰袍法师、天赋神奇的精灵和矮人可以叱咤战场、呼风唤雨,却敌不过内心中黑暗力量的诱惑。
可是霍比特人却在精神上面比这些所谓的能人异士都要坚韧顽强得多!
的精彩并不在于人物的对白,而在于精彩无比的推陈铺垫和环境渲染,用诗歌起承转合,细节描写格外传神。
这虽然是个完全脱离现实世界的奇幻世界,但它跟现实世界一样,有英雄有小人,有忠诚与背叛,还有坚持跟矛盾以及爱恨情仇。
某种程度上,这也是一部史书,只不过这历史完全是关于那个虚构的世界。
上辈子看不懂英文原版作品,这辈子有了系统加持的英语精通能力之后,张楚才发现原来魔戒三部曲真的是逼疯译者系列!
包括他自己在内,很多魔戒迷都在吐槽这本书的翻译版本,但是就中文版的鱼眼效果而言,已经远远优于市场上面的大多数书籍,可以想象这本书的语言到底有多精妙晦涩,不枉费托尔金反复修改那么多次。
魔戒系列真的是译者的坟墓,大多数译者都有种黔驴技穷的感觉,托尔金华丽而富有起伏的语言仿佛来自于欧洲中世纪的吟游诗人,时不时就穿插几个世纪的事件,对译者造成了一万吨伤害,也对读者的连贯性有一定的影响。
张楚在救世主系统里面看得兴起,谁知道现实中的手机铃声让他不得不退出来。
“布莱尔?他这么早给我打电话做什么?”
现在是燕京时间的晚上八点过,纽约那边估计还是早上七点才对,这个点居然就起床,也是十分难得的事情。
难不成是还没有睡?
这么一