-tales等以翻译中国当代网络文学的网站上面,可以看到众多外国读者在追更仙侠、玄幻、言情等的盛况。
众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美的“宅男”们则是认真的为自己喜欢或者讨厌的书撰写着大段的评论。
甚至于原点网还开通了国际版页面,由官方直接授权翻译,但影响力并不算大。
武侠世界这个专门的翻译网站在全球综合网站排名中高达973名,日均页面访问量高达710万次,而原点的国际版则是15791名,差距不是一星半点。
在公众印象里面,充满神秘色彩和东方特色的网络是极其本土化的文学类型,比纯文学作品更难让国外的读者接受。
可事实上,越来越多的国外读者正被中国网络文学所吸引。
跟西方作品相比,中国玄幻、仙侠类基于深厚的中国文化、历史和神话构造出广阔天地,具有中国特色的五行等概念对第一次接触的西方网友而言,非常有新鲜感!